Com­ing from the author’s con­fu­sion in relat­ing to her German-speaking Balkan part­ner, the ques­tion is asked: can phrases and words that we give great weight to in our native tongue truly be trans­lated across cul­tural and lan­guage bar­ri­ers.

Could it really mean the same thing for him to say “I love you” in Eng­lish if he spoke Ger­man? He said it did, of course it did. But I sensed that when he cursed in Eng­lish it was just a sound to him, because when I curse in a for­eign lan­guage it’s just a sound to me. Why should say­ing “I love you” be any different? […]

I don’t speak Ger­man but I’ve said “ich liebe dich” plenty of times and it never does feel like a con­tract the way say­ing “I love you” feels like a contract. […]

I once tried say­ing “volim te” — “I love you” in Serbo-Croatian — and he didn’t respond. I asked if I’d said it right and he said I had. Then he repeated it quietly.

That’s the one, I thought: volim te. That’s the “I love you” that works for me, the one that is honest.

It’s a touch­ing arti­cle, and presents a thought that is now at the fore­front of my mind given my impend­ing move to a non-native English-speaking country.

Euphemisms, polite­ness, sug­ges­tive­ness, sar­casm, irony and passive-aggressive ges­tures — all risk being lost in translation.

In my writ­ing class, I teach my stu­dents about sub­text. I tell them peo­ple alter their con­ver­sa­tions depend­ing on whom they wish to address. I tell them peo­ple rarely say what they mean, that we are con­stantly revis­ing our words, that the move­ment from thought to word is often trans­for­ma­tive and strange.

Sub­text does not often trans­fer between languages.